Törende Hegseth, Hezekiel 25:17 ayetinden ilham aldığını belirttiği bir dua okudu ve bunu İran’da gerçekleştirilen bir arama-kurtarma operasyonuyla ilişkilendirdi. Ancak söz konusu metnin İncil’le birebir örtüşmediği, aksine Samuel L. Jackson’ın canlandırdığı karakter tarafından Pulp Fiction filminde kullanılan değiştirilmiş versiyon olduğu anlaşıldı.
Bu alıntı, konuşmada “Sandy 1” adlı operasyonla bağlantılı bir dua gibi sunuldu. Olay ilk olarak din ve siyaset üzerine içerik üreten “A Public Witness” adlı blog tarafından fark edildi.
Filmde kullanılan bu versiyonun kökeninin ise 1970’lerdeki bir Japon filmine dayandığı ve gerçek İncil metninden yalnızca kısmen esinlendiği belirtiliyor.
Medyaya “Ferisi” benzetmesi
Aynı gün düzenlenen bir basın toplantısında Hegseth, bu kez yeniden İncil’e atıfta bulunarak medyayı hedef aldı. Basın kuruluşlarını Yeni Ahit’teki Ferisiler’e benzeten Hegseth, İran’la ilgili haberlerin “olumsuz ve önyargılı” olduğunu savundu.
Tartışma büyüyor
Hegseth’in sözleri, hem dini referansın yanlış kullanılması hem de medyaya yönelik sert üslubu nedeniyle Washington’da yeni bir tartışma başlattı.